quarta-feira, junho 15

Tradução

Diz o Abrupto - e eu acredito – que Eugénio de Andrade, olhando este poema de António Machado, o considerava intraduzível.

Como a ideia me é cara – a intraduzibilidade – mas o exemplo não colhe, vou tentar dar-lhe a volta.

O poema é assim:

La plaza tiene una torre
La torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.

Ha pasado un caballero.
¿Quién sabe por quién pasó?
Y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.

Então aqui vai:

A praça tem uma torre
A torre varanda tem
Nela está uma donzela
Que ostenta uma branca flor

Nisto passa um gentil homem
Quem sabe por quem passou?
E porque levou ele a praça,
Com a torre e com varanda
Com varanda e com donzela
E com ela branca flor


É uma hipótese, mais nada. Intraduzível? Nem pó!!

1 Comments:

Perfeitamente de acordo: qual intraduzível, qual carapuça! (Até porque intraduzível não há, mas é claro que Eugénio de Andrade não podia perceber isso...) E a tradução, como está, é de facto uma tradução possível - entre muitas outras traduções possíveis. Eu, por exemplo, prefiro uma tradução mais colada ao original, como a que proponho abaixo. Agora, na sua, só há uma coisa que eu não compreendo: porque é que traduz "Y se ha llevado la plaza" por "E porque levou ele a praça". São coisas bem diferentes (além de que lhe estraga a métrica).

A praça tem uma torre
A torre tem um balcão,
o balcão tem uma dama,
a dama uma branca flor.

Passou lá um cavaleiro.
Quem sabe por quem passou?
E levou com ele a praça,
com a torre e o balcão,
com o balcão e a dama,
a dama e a branca flor.

Prevendo acusações de me castelhanizar: Balcão significa varanda, também em português.

By Anonymous Anónimo, at maio 02, 2006  

Post a Comment

Comments:
Perfeitamente de acordo: qual intraduzível, qual carapuça! (Até porque intraduzível não há, mas é claro que Eugénio de Andrade não podia perceber isso...) E a tradução, como está, é de facto uma tradução possível - entre muitas outras traduções possíveis. Eu, por exemplo, prefiro uma tradução mais colada ao original, como a que proponho abaixo. Agora, na sua, só há uma coisa que eu não compreendo: porque é que traduz "Y se ha llevado la plaza" por "E porque levou ele a praça". São coisas bem diferentes (além de que lhe estraga a métrica).

A praça tem uma torre
A torre tem um balcão,
o balcão tem uma dama,
a dama uma branca flor.

Passou lá um cavaleiro.
Quem sabe por quem passou?
E levou com ele a praça,
com a torre e o balcão,
com o balcão e a dama,
a dama e a branca flor.

Prevendo acusações de me castelhanizar: Balcão significa varanda, também em português.
 
Enviar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

´ BlogRating